Captioning video is increasingly important in the age of Internet distribution with large, global audiences.
Captions increase your audience size by making content consumable to those who are hard of hearing, to people in international locations, and on social media as video is often played on mute.
Simon Says can caption your video in minutes. It is accurate, easy-to-use, and highly flexible so you achieve perfect subtitles for your application, workflow, and distribution platform.
Korean is the 29th most spoken language in the world, with 64 million speakers around the world. Despite these numbers, many video platforms and creators don’t make use of Punjabi captions. This makes videos in other languages inaccessible to those who only speak Punjabi.
Adding Punjabi captions to your videos makes your content accessible to millions of Punjabi speakers around the world. Captions are also great for grabbing attention, increasing the chances people watch your videos all the way to the end.
Punjabi captions are also incredibly helpful for those who are deaf or hard of hearing. More than 5% of the world’s population suffers from hearing loss so adding captions lets you cater to a much wider audience with your videos.
As more people watch videos on the go, the number of people that watch videos without sound is increasing. A study from Verizon reveals that 69% of people watch videos without sound in public places while 25% of people say they view soundless videos in private places. Adding Punjabi captions can help these viewers follow your content.
Import your video to an AI transcription tool like SimonSays.ai via the Adobe Premiere Pro extension, Resolve extension, web, Mac app, Final Cut Pro X extension, or on-premises app. Uploading/importing speed depends on how big the file is and Internet speeds. Almost all file formats/codecs are supported by SimonSays.ai and often they will be transcoded to prepare it for the transcription stage.
Select the language as:
(or whichever language your files are in) and click Transcribe.
Your transcript displays in the video-transcript editor interface when ready. Transcripts are editable and contain timecode metadata per word so that they always remain in sync with the media file.
Invite colleagues, add speaker names, and edit it if need be. If you are looking to get translated subtitles, click 'Export', select 'Translate', and choose all the languages you want to translate your subtitles into. Translation completes in seconds and you will see your translated transcript in the same editor interface.
When ready, export the transcript (and any translations) to the Visual Subtitle Editor by clicking export and choosing the respective icon. This step is about taking your paragraphed text (your transcript) and converting it to captions for on-screen display.
With the Visual Subtitle Editor you can set parameters such as the maximum number of lines per subtitle card and number of characters per line. The benefit is you get to preview how the subtitles will be formatted on-screen and you can easily edit it to be as you like.
The last step is one final export. You can export to 'burn-in' which 'prints' the captions onto the video itself.
Or export to a caption format, such as SRT, WebVTT, SAMI, FCPXML Captions, Avid SubCap, STL, and more. Your video is now ready for distribution. Share it. Upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, Instagram, and Twitter.
TaDa! Your video is now ready for distribution. Share it. Upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, Instagram, and Twitter. Or import it to your video editing application (Premiere Pro, Avid, FCPX, Resolve, & more).
15 minutes free credit